How I Get Connected With the National Commission for Culture and the Arts?
Browse articles:
Auto Beauty Business Culture Dieting DIY Events Fashion Finance Food Freelancing Gardening Health Hobbies Home Internet Jobs Law Local Media Men's Health Mobile Nutrition Parenting Pets Pregnancy Products Psychology Real Estate Relationships Science Seniors Sports Technology Travel Wellness Women's Health
Browse companies:
Automotive Crafts, Hobbies & Gifts Department Stores Electronics & Wearables Fashion Food & Drink Health & Beauty Home & Garden Online Services & Software Sports & Outdoors Subscription Boxes Toys, Kids & Baby Travel & Events

How I Get Connected With the National Commission for Culture and the Arts?

Some friends and colleagues of mine are asking me how I get connected with the National Commission for Culture and the Arts or NCCA. To be honest, I do no™t know anyone in the commission because it is a national office. I worked with the Department of Education (DepEd) and currently stationed in one of the provinces of Central Luzon. It was through the Internet that I became part of one of the many projects of NCCA.
It was through the Internet that I became part of one of the many projects of the National Commission for Culture and the Arts. Thanks to the Internet, without it, it should have been impossible for me to get connected or be a part of the commission. I have several hundreds of articles published on the Internet, one of which is œBaybayanting. This article is about a unique cultural presentation of the people of Lupao, Nueva Ecija. This article became the bridge for me to get connected with NCCA. A certain Sir Ian Alfonso, a research fellow of the National Historical Institute of the Philippines or NHIP, texted me one afternoon sometime in October last year if I am interested to write articles for NCCA'™s 100 Sagisag Pangkultura (cultural icons). He particularly mentioned that they are interested about my article Baybayanting. He asked me then to write it in the Filipino language because it will be used as part of the K-12 curriculum in connection to the implementation of Mother Tongue-Based Multi-Lingual Education or MTB-MLE. Without hesitation, I accepted the project knowing that it is my chance to be recognized in the national level aside from the fact that I will be paid for it. After a few days, I submitted the article to the commission and it was admitted. They then asked me to write about Monument of Rizal in Barong. After a few days, I finished the article œMonumento ni Rizal na Nakabarong and submitted it again. Just the same, it was approved. I thought my work with NCCA is over after those two articles. The commission asked me to translate these articles in the Ilocano language upon learning that I speak the language. The commission told me that I will be compensated for the translation job. I accepted the job and submitted it to them after few days. It seems they are satisfied with my translation job, they asked me again to translate 4 more Sagisag Pangkultura La Jota Moncadena, Central Luzon State University, Taong Putik and Leonor Rivera. To sum it up, I was able to write two articles for NCCA'™s 100 Sagisag Pangkultura for Region 3 and translated a total of 6 cultural icons in the Ilocano language which is the predominantly existing language in the areas where these cultural icons originated. I would like to take this opportunity to extend my deepest thanks and gratitude to the commission for being part of their many projects for the preservation, enhancement and development of Filipino culture and arts.

Additional resources:

Need an answer?
Get insightful answers from community-recommended
in Schools & Education on Knoji.
Would you recommend this author as an expert in Schools & Education?
You have 0 recommendations remaining to grant today.
Comments (1)

An inspirational experience of your literary adventures, kabayan. Keep up the spirit.